EL ROMANCE DE DON BOYSO

 

 

 

Versiones contenidas en el libro Tradiciones Orales Leonesas II, Romancero General de León II, de Diego Catalán y Mariano de la Campa.

 

Fundación Menéndez Pidal y Diputación Provincial de León, segunda edición, El Corte Inglés, Madrid 1.995, ISBN 84-920505-1-9

 

 

Versión de Campo del Agua [an. de Aira da Pedra] (ay.  Paradaseca, p. j. Villafranca del Bierzo, com.  Burbia) de Antolina Poncelas Poncelas (79a).

Recogida por Julio Camarena, 16 de junio de 1985. (SMP: Colección Julio Camarena, 23B-041.  Música no registrada.)

 

Íbase don Lunes                                por Ribadevilla

a tierra de moros,                              buscar la amiga.

La halló lavando                                n'una fuente fría.

—Quita de ahí, mora,                        mora o judía,

déjala que beba                                 mi caballería.

—No (le) quito que beba                  su caballería,

que reviente el caballo                       y quien n'él venía,

que yo no soy mora,                          mora o judía,

soy una cristiana                                que aquí estoy cautiva;

siete años (hace) que estoy                lavando cada día

 paños al rey moro                             n'esta fuente fría.

Mi padre es el rey,                            que asientos tenía;

mi madre la reina,                              que seda torcía;

mi hermano don Lunes                       caballos corría.

—¡Entonces, niña,                             tú eres hermana mía!

Monta, hermana mía,                         (e)n'(l)a caballería;

los pañales de seda                            irían na silla

y los de lana                                      ahí quedarían.—

—Ábreme la puerta, madre,              ábreme con alegría,

que iba a buscarle la nuera                 y véngole con su hija.

—Esta, para ser mi hija,                    está muy descolorida.

—¡Qué colores traeré, madre,           qué colores, madre mía!

Siete años que estuve                        lavando cada día

paños al rey moro                              n'una fuente fría.

Ábreme la puerta, madre,                  la de la sala de arriba,

que quiero ir ver mis ropas                 y ver mis sayas doridas,

que las he dejado nuevas                   y ahora ya están rompidas.

 

 

 

Versión de Quilós (ay.  Cacabelos, ant.  Cacabelos, p. j. Villafranca del Bierzo, com.  Cacabelos,) de Remedios Canedo (65a).

Recogida por Aurelio González, María José Kerejeta, Olimpia Martínez, José Ramón Prieto y Elvira Ramini, 16 de julio de 1982. (SMP: Encuesta NOROESTE 82, 3.167.2/A-05. Música registrada.)

 

Camina don Boiso                             mañanita fría,

a tierra de moros,                              a buscar amiga;

hallóla lavando                                   n'una fuente fría.

—¿Qué haces ahí, [mora],                 hija de judía?

—Yo no soy mora                            ni hija de judía,

soy una cristiana,                               estoy aquí cautiva,

estoy lavando los paños                     de la morería.

—Si fueras cristiana,                          yo te llevaría,

en paños de seda                               yo te envolvería;

así como eres mora,                          yo te dejaría.—

La montó a caballo,                           por ver qué decía;

en las siete leguas                              no hablara la niña.

Al pasar unos prados                         de verdes olivas,

qué llantos, qué penas                        hacía la niña.

—¡Ay prados, ay prados,                  prados de mi vida,

donde el rey mi padre                        plantó aquí su oliva!,

él se la plantara,                                 yo se la tenía;

la reina mi madre                               la seda torcía,

mi hermano don Boiso                       los toros corría.

—¿Tú cómo te llamas?                      —Yo soy Rosalinda,

. . . . . . .                                            porque al ser nacida

en mi pecho tenía                               una rosa linda.

—Madre, la mi madre,                      madre de mi vida,

por traer nuera,                                 traigo la su hija.

—¡Mi jubón de grana,                       mi falda querida,

que te dejé nueva                              y te hallo rompida!

—Calla, la mi hija,                             hija de mi vida,

que aquí tienes madre                        que otra te haría.

 

 

 

Versi6n de San Martín de Agostedo (ay.  Santa Colomba de Somoza, p. j. Astorga, com.  Maragatería) de Francisca Rebaque (73a).

Recogida por Mariano de la Campa, Elena Hernández, Victorino Madrid, Ana Valenciano y Julia Valenzuela, 29 de junio de 1985. (SMP: Encuesta LEÓN 85, 5.296.3/A-02. Música registrada.)

 

Madruga don Bueso                          mañanitas frías

en busca de amores                           a la morería.

Hallólos lavando                                en la fuente fría.

—Quítate de ahí, mora,                     hija de judía,

deja beber el caballo                         en la fuente fría.

—Yo no soy mora                            ni hija de judía,

soy una cristiana                                llamada María.

Me cautivaron los moros                   por Pascua Florida,

cogiéndole flores                               a la Virgen María.

—¿Quieres venir conmigo?                Yo te llevaría.

—Los paños del moro                       ¿quién los lavaría?

—Los paños más finos                      échalos arriba,

los paños más malos                          déjalos aína.

¿Quieres venir en ancas,                    quieres venir en silla?

—Yo quiero en ancas,                       que es honra mía.—

N'el medio 'el camino                        suspira la niña.

—¿Por qué suspiras, blanca,             por qué suspiras, linda?

—Yo, como soy tan linda,                 temor te tenía.

—Juramento hago                             dentro de mi silla

de no echarte mano                           hasta la verde oliva.—

cuando el rey mi padre                      plantó aquí esta parra,

mi hermano don Juan                         la misa cantaba;

cuando el rey mi padre                      plantó aquí esta oliva,

mi hermano don Bueso                      caballos corría.—

—Abre puertas, madre,                     puertas de alegría;

fue en busca de amores,                    traje una hermana mía.

—Ella, si es tu hermana,                    señas me daría;

ella, si es mi nuera,                             sea bienvenida.—

—¡Ay mi ropa, ropa                          de Pascua florida,

que la dejé nueva                               y la encuentro estruída!

¡Ay mi ropa, ropa                              de Pascua granada,

que la dejé nueva                               y la encuentro estrozada!

 

 

 

Versi6n de San Clemente de Valdueza (ay.  Ponferrada, ant.  San Esteban de Valdueza, p. j. Ponferrada, com.  Ponferrada) de Regina Morán Díez (72a).

Recogida por Pilar Aragón, José Antonio Blanco, Gabriel Fraile, Beatriz Mariscal y Teresa Meléndez, 17 de julio de 1982. (SMP: Encuesta NOROESTE 8Z 1.17-7.I/A-07. Música no registrada.)

 

Caminaba don Buiso                         en una mañana fría,

en tierras de moro                             a buscar amiga.

Encontró lavando                              en una fuente fría:

—quítate de ahí, mora,                      perra judía,

beba mi caballo                                 n'esa fuente agua fría.

—¡Reviente el caballo                       y quien viene encima!,

que yo no soy mora                           ni perra judía,

yo soy cristiana,                                 mi nombre es María.

—Si fueras cristiana,                          yo te llevaría;

¿quieres ir en ancas,                          quieres ir en silla?

—Si usted me llevara,                        en ancas iría;

¿los paños del moro                          yo qué les haría?

—Los de oro y plata,                        guárdalos, mi vida;

los de seda blanca                             tiéndelos na oliva.—

Al subir po'l monte                            lloraba la niña.

—¿Por qué lloras, alma,                    por qué lloras, vida?

—Ya veo el palacio                           donde fui nacida.

Mi padre, el buen rey,                       plantó esta viña;

mi madre, la reina,                             la seda torcía;

mi hermano don Juan                         caballos corría,

y mi hermano don Buiso                    la espada blandía.

—Por las señas que das,                   eres hermana mía.

Abra las puertas, madre,                    puertas y alegrías,

le fui a traer nuera                              y le traigo a su hija.

—Para ser mi hija                              me parece muy descolorida.

—Cómo quiere, madre,                     que color tendría,

si van siete años                                 que pan no comía,

si no fueran berros y agua                  de una fuente fría.

—Si es la mi hija,                              algo conocerías;

súbela, don Buiso,                             al cuarto de arriba.—

¡Oh, saya, oh mi saya,                       de color de oliva,

que la dejé nueva                               y la encuentro rompida!

¡Oh, saya, oh mi                                saya, de color de grana,

que la dejé nueva                               y la encuentro rasgada!

—Calla, hija, calla,                            calla tú, mi vida,

que quien esa te ha roto,                    otra te daría.

 

 

 

Versión de Rabanal de Luna (ay.  Sena de Luna, ant.  Láncara, p. j. León, com. Luna) de Manuel Álvarez.

Recogida por Alejo Hernández. (AMP: Colección María Goyri-Ramón Menéndez Pidal).

 

En el verde prado                              y en la verde oliva,

donde descansaban                           tres hermanas niñas.

Vio venir los moros                           por peñas arriba;

moros y cristianos                              corren a porfía,

la hija del rey                                     la llevan cautiva.

El pícaro moro                                  que las cautivó

a la reina mora                                   fue y se las llevó.

—Toma, reina mora,                         estas tres cautivas,

para que te laven                               para que te sirvan.—

Madrugaba Alfonso                           mañanita fría,

a tierra de moros,                              a buscar amiga.

Halló una lavando                              en la fuente fría.

—Aparte, la mora,                            la perra judía,

deje a mi caballo                               beber agua fría.

—¡Reviente el caballo                       y quien n'él venía!,

que yo no soy mora                           ni perra judía,

que yo soy cristiana,                          bautizada en pila.

—Si fueras cristiana,                          yo te llevaría.

—Cristiana, cristiana,                        mi nombre es María.

—¿Tú quieres en ancas,                    o quieres en silla?

—Al llevarme en ancas,                     yo mejor iría—,

¿las ropas del rey                              yo qué les haría?

—Las de oro y plata,                        traételas, niña,

la de seda blanca                               tiéndela en la oliva.—

Al cruzar un monte,                           lloraba la niña.

—¿Por qué lloras, blanca,                 por qué lloras, niña?

—Veo los palacios                            donde fui nacida.

Mi padre, el gran rey,                        plantó aquí esta oliva;

mi hermanito Alfonso                         caballos corría,

mi hermano don Juan                         la espada batía.

según dais las señas,                          sois hermana mía.

Abre puertas, madre,                         puertas de alegría,

que os fui por nuera                           y os traigo una hija.

—Si mi hija fuera,                              señas me daría.—

Arcas y baúles                                   todos los abría.

—¡Mis trajes de seda,                       mis sayas de oliva,

yo os dejé nuevas                              y os hallo partidas!

—Calla hija, calla,                             cállate, hija mía,

quien te compró estos                        otros te daría.

 

 

 

Versi6n de Omañón (ay.  Riello, ant.  Vegarienza, p. j. Murias de Paredes, com. Omaña) de Amparo García (80a).

Recogida por Jacinto Alguacil, Michelle Débax, Arnelia García Valdecasas y Francisco Mendoza, 3 de julio de 1980. (SMP: Encuesta NORTE 80, 7.3-7.2/B-02. Música no registrada.)

 

[Camina don Boiso                            mañanita fría,]

a tierra de moros,                              a buscar amiga;

y la halló lavando                               n'una fuente fría.

—Levántate, la mora,                        la perra judía,

deja beber mi caballo,                       que sed[el tenía.

—¡Arreviente el caballo                     y quien n'él venía!,

yo no soy mora                                 ni tampoco perra judía,

yo soy cristiana,                                 mi nombre es María.

—Si tú eres cristiana,                         yo te llevaría,

¿quieres ir en anclas                           o quieres ir en silla?

—Si usted me llevara,                        yo en anclas iría;

¿los paños del moro                          yo qué les haría?

—Los de seda blanca                        tiéndelos n'a oliva,

y los de oro y plata                            tráelos conmigo, la niña.

Al entrar en montes,                          lloraba la niña.

—¿Por qué lloras, dama,                   por qué lloras, vida?

 —Desde aquí veo el palacio             donde yo fui nacida.

Mi padre, el buen rey,                       plantó aquí esta oliva;

mi hermano don Boiso                       caballos corría,

y yo como era                                   la más chiquitina,

bordaba y cosía.

—Por las señas que me das,              tú eres hermana mía.

¡Ay, hermana mía,                             qué mala vida te llevarías,

comiendo berros                               n'una fuente tan fría!

Ábrame las puertas, madre,               las puertas de alegría,

que le fue a buscar una nuera             y le traigo aquí su hija.

—Si es mi nuera,                               que sea bienvenida;

pero si es mi hija,                               viene muy descolorida.

—¡Cómo quiere, madre,                   que color traía,

si van siete años                                 que pan no comía,

más que berros solos                         de una fuente fría!

A los moritos, madre,                        escribirles una carta;

yo sé muy bien las señas:                   Cortijos de Casablanca.

Ya les escribí la carta,                        ya tuve contestación,

que si me vuelvo pa ellos,                  me regalan un millón;

me regalan un millón,                         la huerta y un naranjal,

si se casa la cautiva                            con el hijo 'el capitán.

—Si eres mi hija,                               en algo la reconocería.

(La sacó)                                          a las salas arriba.

—Mi vestido de oliva,                       mi vestido de holanda,

 (sano lo dejé, roto lo encontré.)

—Calla, la mi hija, calla,                    ........

que quien ese rompió                         otro te ha de dar.

 

 

Versión de Casares de Arbas (ay. Villamanín, ant. Rodiezmo, p. j. La Vecilla, com. Los Argüellos) de Rosa Díez.

Recogida por Josefina Sela, verano de 1919. (AMP: Colección María Goyri-Ramón Menéndez Pidal. Música no registrada.)

 

Por Peña Quebrada                           por Peña Ofendida,

moros y cristianos                              andan en porfía;

a la hija del rey                                  la llevan cautiva,

la llevan los moros                             a la morería.

—¿Yo qué le daré, moro,                  a la cristianica,

que su color buena                            se le quitaría?

—Mándale, moro,                             cerner de la harina,

que su color buena                            se le quitaría.

—Ya le mandé, moro,                       cernerme la harina,

si buena la tiene,                                mejor la tenía,

entre las mis hijas                               reina parecía.

—¿Yo que le mandaré, moro,           a la cristianica,

que su color buena                            se le quitaría?

—Dale, moro,                                   berros y agua fría,

que su color buena                            se le quitaría.

—Ya le di, moro,                              berros y agua fría,

si buena la tiene,                                mejor la tenía,

que entre las mis hijas                        reina parecía.

—Mándale, moro,                             lavar n'agua fría,

que su color buena                            se le quitaría.

—Ya le mandé, moro,                       lavar n'agua fría,

si buena la tiene,                                mejor la tenía,

entre las mis hijas                               reina parecía.

Estando lavando                                en la fuente fría,

vio venir un caballero

—Quítate de ahí, mora,                     hija de judía,

deja beber mi caballo                        en la fuente fría.

—¡Arreviente el caballo                     y quien n'él venía!.

que yo no soy mora                           ni hija de judía,

que soy cristianica,                            bautizada en pila.

—Si tú fueras cristiana,                      conmigo te llevaría.

—Si tú fueras leal,                             yo contigo diría.

¿Los paños del moro                         yo qué les haría?

—Los de seda                                  ponlos en la silla,

los otros más bastos                          ponlos en la orilla,

que, si el agua viene mansa,               no los llevaría.

—Cuando el rey de mi padre             puso aquí esta oliva,

la reina mi madre                               la seda torcía,

mi hermana doña Ana                        cabellos tendía,

mi hermano don Hueso                      caballos corría.

—Por las senas que tú das,                eres hermanita mía.

Ábrame la puerta, madre,                  y ábrame con alegría,

que fui a buscar amores,                    traigo una hermanita mía.

—Para ser hermanita tuya,                 viene descolorida.

—¡Qué tengo de hacer, mi madre,     si pan no comía,

más que los berros                            de una fuente fría!

—Súbela [al cuarto,]                         al cuarto de arriba,

que las sus sayas                               bien las conocería.

—¡Oh saya, oh saya,                         de la verde grana,

que te dejé sana                                y te hallo rasgada!;

¡oh saya, oh saya,                              de la verde oliva,

que te dejé sana                                y te hallo rompida!

—Calla, mi hija, calla,                        tan descolorida,

que quien te hizo esas,                       otras te haría.

 

 

 

Versión de Viadangos de Arbas (ay. Villamanín, ant. Rodiezmo, p. j. La Vecilla, com. Los Argüellos) de Manuela Tascón Álvarez (55a).

Recogida por Juana Agiiero, Teresa Catarella, Jon Juaristi y Carmen Ochoa, 1 de julio de 1980. (SMP: Encuesta NORTE 80, 6.1-7.2/A-05. Música no registrada.)

 

 

Camina don Boiso                             mañanita fría,

a tierra de moros,                              a buscar la niña;

hallóla lavando                                   n'una fuente fría.

—¿Qué haces aquí, mora,                 hija de judía?,

deja mi caballo                                  beber agua fría.

—¡Reviente el caballo                       y quien n'el venía!,

que yo no soy mora                           ni hija de judía,

soy una cristiana                                que aquí estoy cautiva

lavando los paños                              de la morería.

—Si fueras cristiana,                          yo te llevaría;

pero, si eres, mora                             yo te dejaría.—

Púsola a caballo                                por ver lo que hacía.

De allí a siete leguas                           hablara la niña:

—¡Oh prados, oh prados,                 prados de mi vida!,

cuando el rey mi padre                      plantó aquí este oliva,

él se la plantaba,                                yo se la tenía;

la reina mi madre                               la seda torcía,

mi hermano don Boiso                       los toros corría.

—¿Tú cómo te llamas?                      —Yo soy Rosalina,

que así me pusieron                           porque al ser nacida

una bella rosa                                    en mi pecho tenía.

—Por señas que das                         mi hermana serías.

Ábrala, mi madre,                              puertas de alegría,

por traerle nuera                                traigo a la su hija.

—Para ser tu hermana,                      ¡qué descolorida!

—Madre, la mi madre,                      mi madre querida,

hacía siete años                                 que yo no comía

sino amargos berros                          de una fuente fría;

culebras cantaban,                             caballos bebían.

—Cógela del brazo,                          súbela pa arriba,

que, si es tu hermana,                        ya recordaría.

—¡Mi jubón de grana,                       mi saya querida,

que os dejé nuevas                            y os hallo rompidas!

—Calla, hija, calla,                            hija de mi vida,

que aquí esta tu madre,                      que otra te daría.—

Camina don Boiso                             mañanita fría.

 

 

Versión de Vierdes (ay. Oseja de Sajambre, p. j. Cistierna, com. Sajambre) de Mónica Granda.

Recogida por Ramón Menéndez Pidal, septiembre de 1909. (AMP: Colección Marfa Goyri-Rarnón Menéndez Pidal. Música no registrada.)

Escrita de mano de María Goyri.

 

 

Madruga don Hueso                          mañanita fría,

a buscar amores                                a la morería,

no los topó en casa                            ni tampoco en villa,

los topó lavando                                en la fuente fría.

—Quítate de ahí, mora,                     hija de judía,

que beba el caballo,                           n'esa fuente fría.

—¡Reviente el caballo                       y en él quien venía!,

que yo no soy mora                           ni hija de judía,

que soy cristianita,                             bautizada en pila.

—Si tu fueses mora,                          yo te mataría,

si fues cristianita,                                yo te llevaría.

— Por esos valles abajo,                   por esos montes arriba,

a las altas sierras,                               grito dio la niña.

—¡Bien veo Granada,                       bien veo Sevilla,

bien veo la tierra                                donde soy nacida!

En puerta del rey mi padre                 yo planté una oliva,

yo me la pelaba,                                yo me la cogía,

mi hermano don Hueso                      los toros corría,

mi madre la reina                               bordaba y cosía,

mi hermana Isabel                              el hilo torcía.

—Por las señas que tú das                 eres una hermana mía,

que me la robaron moros                   el día de Santa Matías.

— Llegan al palacio,                          don Hueso decía:

—Salga usted, mi madre,                   salga a recibirla,

que fui a buscar nuera                        e hija le traía.

—Mala color tiene                            pa ser hija mía.

—¡Qué color quié, madre,                 qué color quería,

si hace siete años                               que pan no comía,

si no es unos berros                           de una fuente fría!

—Llévala, mi hija,                             llévala la sala arriba

que vea su saya                                 del oro tejida.

—¡mi saya, mi saya,                         del oro tejida

que la dejé nueva                               y la hallo rompida!